Úvod - Historie - Znak města - Zajímavosti - Vývoj obyvatelstva - Zdroje a odkazy |
Památník stromů
Stromy Tato báseň je na památníku pojata jako hold Čechů. Pod básní je vyryt hold Slovenska, které bylo tehdy součástí Československa: Nebyť stromu, nebolo by hôr, Pod touto básní je hold Podkarpatské Rusi, jehož autorem je Maxmilian Alexandrovič Vološin, ředitel učitelského semináře v Užhorodě: Дерево есть богатсво и краса Na severním průčelí památníku jsou vypsána pořekadla
sedmnácti národů světa. Jsou seřazena podle francouzského
názvu jednotlivých zemí, ze kterých pocházejí. Ve spodní
části jsou pak vyryty české překlady, které provedl Josef
Konšel. Fraget die Bäume selbst, wie sie
erzogen und gepflegt sein wollen, V překadu: "Tažte se stromů samých, jak chtějí být
pěstovány a povědí vám to lépe, než to mohou učiniti všechny
knihy." Tento výrok používal Josef Opletal v dopisech
světovým lesníků jako příklad pro pochopení ideje tohoto
památníku. Stones have been known to move and
Trees to speek. V překladu: "O kamenech bylo známo, že se hýbají, o
stromech, že mluví." Дърветата раста на земята за доброто V překladu: "Stromy rostou na zemi pro blaho
člověčenstva". Trøsket Træ, som ej kan trives, V překladu: "Chorý strom, jenž nechce růsti, ať ustoupí
stromům schovaným vzrůstu." Tento text pochází z překladu
díla Saxo Grammatica Gesta Danorum. Jedná se o latinsky
psané dějiny Dánů, které volně přeložil Fr. Winkel-Horn. Sitä kuusta kuuleminen, jonka juurella
asunto. V překladu: "Všímej si šumění smrku, pod kterým tvá chata
stojí. Au plus profond des bois la Patrie a
son coeur: V překladu: "Hluboko v nitru stromoví, tam tluče srdce
vlasti, lid, jenž boj lesu vypoví, už spěje do propasti." Az erdö zugása örök, mint a tenger
moraljása V překladu: "Věčně šumí lesy a věčně moře hučí." Výrok
obsahoval ještě třetí větu "az erdö maga az örökkévalóság!",
která v překladu znemená: "jak věků živý obraz!" Yama takaki ga yue ni toto karazu Na památníku je tento český překlad: "Muži vážnosti
nedodává tloušťka, nýbrž moudrost, hoře nedodává
ušlechtilého vzhledu výška, nýbrž stromoví." Amere l'albero vuol dire amare la
patria. V překladu: "Milovati strom znamená milovati vlast." Ai, Kuplo ozoliņ, V překladu: "Rozložitý dube, proti tobě mizí život
lidský, stál's tu, než jsem přišel, po mně budeš stát i v
pozdní době." Nelaužyk medžio šaku - ir jam skauda. V překladu: "Nelámej stromečkům větví, také je to bolí." Ashek "YGDRASIL" var de gamle Nordmenns
sindbilde på V překladu: "Jasan Ygdrasil byl starým Norům symbolem
plodnosti, síly a vědomí." Gdyby nasze drzewa, krzewy V překladu: "Kdyby naše domovy, křoví mohly mluvit k
lidem slovy... naší země vývoj celý bychom od nich
uslyšeli." Căci tu ne-ai fost căminul V překladu: "Strome, ty's býval obydlím, jak matka naší
těchou, ty's chystával nám v dobách zlých i postel pod svou
střechou." Божъе созданъе V překladu: "Výtvore boží, milované dítko země, naší
matičky, strome, svou klenbou zelenou, svým listím
zčechraným kryješ nás v nečase, zahříváš v den mrazivý,
krmíš v době hladu! Träd skapa intet paradis, men vi ha
svärt att V překladu: "Rájem nejsou ještě háje, bez háje však nemáš
obraz ráje." Gdegod vidiš zgodno mesto, V překladu: "Kde kdo vidí vhodné místo, strom ať zasadí,
strom je vděčný, on nám jistě práci nahradí." Jugoslávský
text uzavírá světová rčení o stromech. "Sborová píseň "Stromy" byla přednesena
poprvé Na východním boku je pak vyryto: Zbudováno Léta Páně 1938 Pod ním je obraz alegorie rybářství v
běhuté vodě. Zobrazený rybář je sám autor památníku Josef
Opletal. Zdroje: |
Poslední aktualizace
12. dubna 2016 -
Mapa
webu -
Návštěvní kniha -
adamovaokoli@email.cz. |
|